12 yıllık bir çalışma sonucu alanında uzman 11 öğretim üyesinin büyük emekleri doğrultusunda Türk Dil Kurumu’nun oluşturduğu, “İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğü”, son iki gündür ne yazık ki haksız eleştirilerin hedefi olmuştur. Basın yayın organlarında çıkan haberlerde, sözlükte 12 bin terim içerisinden özellikle dikkat çeken karşılıkların ön plana çıkarıldığı ve bu durumun toplumda önyargı oluşmasına zemin oluşturabileceği gözlemlenmiştir. Oysa ki; ilaç ve eczacılık ile ilgili terimlere pek çok yeni Türkçe karşılığın bulunduğu bu değerli çalışma, 175 yıllık bilimsel eczacılık tarihinde bir ilk olması açısından bizler açısından son derece önemlidir. Dolayısıyla bu yayının gerçekleştirilmesine katkıda bulunan Çalışma Grubu üyelerini bir kez daha yürekten kutluyoruz.
İlaç ve eczacılık alanı, her ne kadar başta Anadolu olmak üzere Doğu coğrafyasında yayılmaya ve bilgi biriktirilmeye başlanmış olsa da, modern tıp ve eczacılık terimleri çoğunlukla Latincedir. Buna ek olarak son dönemlerde de İngilizce terimlerin yaygınlaşmasına tanık oluyoruz. Bizler için bu dillerde olan terimleri öğrenmek kuşkusuz mesleğimizin bir parçası. Ancak bu terimler ilaç ve eczacılık alanını hastalarımızın gözünde çok daha karmaşık hale getiriyor ve bazı durumlarda çok ciddi bir sağlık okuryazarlığı sorununa neden oluyor. Hem hastalarımızla iletişim kurarken, hem de hastalarımız bizim verdiğimiz öğütleri uygularken birbirimizi doğru anlamamız, mesajımızı doğru aktarmamız son derece önemli. Bu nedenle, bu sözlüğün yer yer de bazı terimleri Türkçeleştirerek anlaşılır hale getirme çabasını özellikle takdir ediyoruz. Türk Eczacıları Birliği olarak; bu çalışmanın Türkiye’de ilaç ve eczacılık alanının gelişmesine de son derece önemli bir katkı sağlayacağını düşünüyor ve bu değerli çalışmayı destekliyoruz.
Basına ve kamuoyuna saygıyla duyurulur.
TÜRK ECZACILARI BİRLİĞİ MERKEZ HEYETİ